日语声音实时翻译 日语,翻译?
一、翻译日语?
私はずっと最低で见えないものも见えると言うの。我一直很差劲,明明看不见的东西却说看得见。落下(いっぱつにゅうこんver.)的歌词
二、日语,翻译?
私はずっと最低で见えないものも见えると言うの。 我一直很差劲,明明看不见的东西却说看得见。 落下(いっぱつにゅうこんver.)的歌词
三、麻烦翻译日语?
お手纸2通とも受け取りました。とても嬉しかったです。
ありがとうございます。
何年か後、それらを见る时、きっと暖かく感じると思います。
同时に时间の流れが速いと感慨深くなるかもしれません。
それは悲しさが伴わないものだけを愿っています。
また、私からのお手纸が暖かい思い出になればと思いますが。
中冈慎太郎と坂本龙马が不幸にも近江屋で暗杀されました。
この事件より、私は坂本龙马の事についてもう少し详しいと思います。
四、日语怎么翻译?
日文:『君の名は。』 读音:きみのなは 罗马字:kiminonawa
五、日语读音翻译?
你说的可能是"なんだよ",不是你写的“nengdieyo”,是"nandayo",意思吗字面意思是“是什么呀”,常用意思是“什么呀”,比如人家说了个笑话,你觉得不好玩,你会说,“什么呀”,比如人家吓了你一跳,你会对他说,“干什么呀,吓死我了”,比如在宿舍人家趁你不在把你的蛋糕吃了,你回来一看说“什么呀,真恶劣,偷吃我的蛋糕。”
六、翻译日语名字?
一般中文名字翻译成日语的时候是将中文名字的汉字按照日语音读的发音作为日本名字的。
比如你的名字马祥的马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
按照以上方法其两个名字应该是
陈瑜玲 陈(ちん)瑜(ゆ)玲(れい) 瑜字在普通的日文输入法中是没有的得用手写方式输入
彭艳蓉 彭(ほう)艶(えん)蓉(よう) 彭字也是普通输入法中没有的字,艳因为日语中没有这个字只有用(艶)代替。
七、日语求翻译?
这是苹果味的呢,这里的ねぇ不是ない的口语,就是一个语气词,相当于中文的“呢、啊”。如果是用于否定的话,应该是 じゃねぇ
八、帮忙翻译日语?
一、“慈溪市 じ けい し
古塘 ことう
街道がいどう
西洋寺村せいようじむら”
二、
“学院个人职业生涯规划大赛3等奖、
学院个人生涯职业企画大会三等赏
学院个人しょうがいしょくぎょうきかくたいかいさんとうしょう
生活园区学生委员会“先进个人”、
生活区学生委员会优秀个人
せいかつくがくせいいいんかいゆうしゅうこじん
三等奖学金、
三等奨学金
さんとうしょうがくきん
第一届“爱心杯”日语演讲大赛优胜奖、
第一回爱心カップ日本语演说大会优胜赏
だいいっかいあいしんかっぷにほんごたいかいゆうしょうしょう
外国语分院海明威翻译大赛3等奖、
外国语分校ヘミングウェー翻訳大会三等赏
がいこくごぶんこう ほんやくたいかいさんとうしょう
优秀学生干部 ”
优秀学生干部
ゆうしゅうがくせいかんぶ
九、日语短文翻译?
死体ははたしてだれのものか。
尸体是属于死者本人的吗? 自分のものだとしても、死んだ后では、所有権を実际に自分で主张することはできない。就算是自己所有,死后也不能主张自己的所有权 法的には、そこはどうなっているのか。从法律上讲,这到底是怎么一回事儿呢? それを私は、実は知らないのである。其实这个我也不明白。职业柄、年中扱っている「もの」の、所有権が不明である。一年当中每天工作都在使用的东西,所有权竟然不明(这句话很搞笑) そんなことで、よく仕事が勤まる。就这样子还能每天平安无事的工作. そう怒られそうだが、无论常识的には、死体は、遗族のものである。我这样说可能会使人生气,当然尸体是属于死者家属的. しかし、ちょっとご想像いただくと分かるはずだが、遗族というのは、しばしば単数ではない。但是,请大家想想就知道,死者家属也经常不是一个人 遗产相続の场合なら、子供にはすべて、平等の権利があるはずであるか。そんな议论は、闻いたこともない。继承遗产时,所以孩子们都应该有平等的权利.这种说法好像从来没听说过 こういう议论自体が不谨慎だ。ひょっとすると、そうお考えになる方があるのではないか。这种讨论本身就很不谨慎. 说不定也有持有同样想法的人呢! もしそうなら、私としては、たいへん我が意を得たことになる。如果这样的话,就和我的想法不约而同 不谨慎であるとか、世の中乱れるとか、人心に与える影响を恐れる。什么不谨慎啊,扰乱社会啊,很害怕会给人的心灵带来影响 こういった、かならずしも明确に定义できない常识が、死体にかかわる多くの问题の背景となっているからである。这是因为这种不能明确定义的常识牵扯到尸体的很多问题背景 こうした常识を考え、それと戦うことは?决して容易ではない? 针对这些常识进行思考,然后和它对战?绝对不容易? 私は死体を扱うのが仕事だから?そうはいっても、それを考えざるをえない。因为我从事和尸体有关的工作?虽然这样说,但是也必须考虑这些 したいをめぐって、しばしばトラブルが生じるからである。因为围绕尸体,会经常发生纠纷 こうした漠然とした常识.それの背景をしるためには、じつは日本の文化そのものを追究せざるを得ない。私の仕事は、いつの间にか、そういう方向を向かいてしまった。追究这种模糊不明的常识形成的背景,其实是日本文化的根源 我的工作就不知在什么时候,变成了向这个方向发展 遗族だって、决して明了ではない。死者家属也绝对对这个不清楚 しばしば复数の遗族が出现することがあるからである。因为经常会出现多人的死者家属 东京に住んでいる遗族が亲の解剖を承诺したが、田舎から出てきた遗族がそれに反対する。在东京住的死者家属答应了对父(或母)尸体的解剖,但被农村老家来的亲戚所反对 こういう例も多い。すでに解剖が始まっているときに、「私は解剖するとは闻いてなかった、実は反対だ」という亲族が现れる。これは、われわれがいちばん困惑するケースである。这种例子很多.还有已经开始解剖时,突然亲戚跑过来说我没有听说过要解剖尸体,我实际上是反对的.这种情况也是我们最头疼的例子 事前に十分に调べろといったって、よその家族の事情だから、それは困难である。有人说让我们事前调查清楚,可这是死者家族有自身的具体家庭情况,这一点非常难做到 解剖を承诺しますといっていただくだけで、当方としてたいへん感谢している。对于答应做解剖的死者家属,我们感到非常感谢 そこを押して、「お疑いするようでもうしわけないが、もしかしたら、田舎のご亲族で、解剖に反対の方がおられませんか」。そんなことを、きけるはずがないではないか。先不提这个,有人会问:我对从老家来的死者家属有可能会反对解剖这件事儿有点怀疑.你说这种事儿,我们怎么可能能回答呢? 遗族に私が殴られたりするのは、こうしたケースである。仕事の上だから、别にどうということはないが、250年の歴史を持つ解剖ですら、この国では、必ずしもきちんとした市民権を得ていないことが、よくわかる。这种例子中,会被死者家属暴揍,由于是工作上的原因,也不能说别的什么.但是解剖已经有250年的历史,在我们这个国家(人民)没有获得真正的市民权利,这种说话我也是理解的 我晕,好累啊!十、日语歌词翻译?
改札をでて いつもの帰り道
走出检票口,每天回家经过的路
同じ毎日 缲り返してるばかりで
正因为每天都要重复走过
このまま部屋に 帰りたくないから
想就这样走下去,不回家
谁かの电话 コンビニの中 待っている一人で
一个人,在便利店中等待某个人的电话
今日がとても 寂しい夜だから
因为这是是个特别寂寞的夜晚
せめて君の声だけ闻かせて
至少能让我听到你的声音也好
ふと 优しさに甘えたくもなるけど
虽然不知不觉中在你的温柔中变得娇宠
どんな时も笑って过ごしてた
但是不论什么时候都是笑着度过的
私 今涙がとまらない
我现在,泪流不止
离れ离れの夜が 今は明けない気がして
感觉这个离别的夜晚永远不会天明
君と离れて 三ヶ月目がすぎ
与君离别后,意识到已经过了第三个月
気付けばいつも 考えている君のこと
一直在想着你
仕事帰りの街中で流れた
想い出の曲 聴くたびにまた押し寄せる 虚しさ
在工作完回家的路上,听到大街上放着回忆里的那首曲子,此时空虚涌上心头。
今日はとても 悲しい夜だから せめて君の梦见せてほしい
这是一个很悲伤的夜晚,想要至少能让我看一下你的梦
眠れないまま朝を 迎える前に
一直无眠 等待迎接清晨之前
君の颜を思い浮かべる度 こんなにも胸が苦しくなる
你的脸庞浮现在脑里的时候,心中如此难过
この声が届くように 夜空见上げて 愿うから
抬起头仰望天空,为了能听见你的声音,我祈祷着
今まで当たり前にあったもの 离れてからやっと気付いた
以前总是觉得理所当然存在的东西,一旦离开了,我才意识到
声にならない思い 今叫ぶよ
那些发不出声音的思念,今天终于叫出声音了
今日がとても 寂しい夜だから
这是一个十分寂寞的夜晚
せめて君の声だけ闻かせて
至少让我听一下你的声音
ふと、优しさに甘え たくもなるけど
虽然不知不觉中在你的温柔中变得骄纵
どんな时も笑って过ごしてた 私、今涙がとまらない
但是不论何时总是笑着度过的我,现在,泪流不止
この涙が止まれば 同じ明日がまた始まる
这眼泪能够停止的时候,就要重新开始同样的明天。
手工翻译的 不翻译器。 希望对你有帮助
这篇关于《日语声音实时翻译 日语,翻译?》的文章就介绍到这了,更多新媒体运营相关内容请浏览A5工具以前的文章或继续浏览下面的相关文章,望大家以后多多支持A5工具 - 全媒体工具网!