听声音日语翻译成中文 日语翻译成中文?
一、日语短篇翻译成中文?
中秋休みは今日まで、明日は出社。
寂しかった中秋だ。连络できる人は谁でも忙しかった。この世の中に舍てられた刘みたい。でも、磨きとは认める。精神、意志、根気の磨きなんだ。前の私は寂しさに耐えられなく、いつも负けた。だから自主できない刘だった。今回、自分で、一人の中秋を経った。寂しさに耐えられない时はどういう风に自分の気分をコントロールするか、どういうことをするか、彻底的じゃなかったが、ずいぶん考えた。仆は出世できる前は必ず寂しさを耐えられるまで成长しなきゃいけないと思う。耐えられると、いつでも冷静的に物事を考えられ、それに普通の人は何をすればいいか分からない时、仆は明白にするはずのことが分かってる。その场合の刘は、すぐ出世できる。心理の不健全で、今まで、こんな简単の事にも悩んでる刘は、绝対、自分を改造するなんだ。*それに、史の前のハムボイフルンドは、もしかして、冷たさに疲れてたから、耐えられなく、やむを得ず、やめたのか? 史の性格は问题だよな。でかい自分の空间が必要、自分を守りすぎ、自分を好く人と远隔、不注意から起こった恋を希望、氷みたいなんか。爱してる。胸に抱きたいけど、冷たいから...... 史は幸せの事を祈る。王も。是不是太多了??二、日语翻译成中文?
蓝色→ あお(青)、ブルー红色→ あか(赤)、レッド黄色→ きいろ(黄色)、イエロー黑色→ くろ(黒)、ブラック藏青色→ こん(绀)白色→ しろ(白)、ホワイト茶色、咖啡色→ ちゃ(茶)、ブラウン紫色→ むらさき(紫)灰色→ はいいろ(灰色)、グレー澄色→ だいだいいろ(橙色)、オレンジ粉红色→ ももいろ(桃色)、ピンク绿色→ みどりいろ(绿色)、グリーン金色→ きんいろ(金色)、ゴールド银色→ ぎんいろ(银色)、シルバー透明→ とうめい(透明)鲜红色→ まっか(真っ赤)乌黑色→ まっくろ(真っ黒)深蓝色→ まっさお(真っ青)雪白→ まっしろ(真っ白)漆黑→ まっくら(真っ暗)栗子色→ マロン铜色→ コッパー 水色→ (浅蓝)
三、中文翻译成日语?
蓝色→ あお(青)、ブルー红色→ あか(赤)、レッド黄色→ きいろ(黄色)、イエロー黑色→ くろ(黒)、ブラック藏青色→ こん(绀)白色→ しろ(白)、ホワイト茶色、咖啡色→ ちゃ(茶)、ブラウン紫色→ むらさき(紫)灰色→ はいいろ(灰色)、グレー澄色→ だいだいいろ(橙色)、オレンジ粉红色→ ももいろ(桃色)、ピンク绿色→ みどりいろ(绿色)、グリーン金色→ きんいろ(金色)、ゴールド银色→ ぎんいろ(银色)、シルバー透明→ とうめい(透明)鲜红色→ まっか(真っ赤)乌黑色→ まっくろ(真っ黒)深蓝色→ まっさお(真っ青)雪白→ まっしろ(真っ白)漆黑→ まっくら(真っ暗)栗子色→ マロン铜色→ コッパー 水色→ (浅蓝)
四、日语视频怎样翻译成中文?
亲,这个翻译的字幕不是播放器的功劳,而是有专门的字幕组来翻译做字幕的,如果没有翻译就真的没有,祈祷你那个电影很出名,就会有字幕组看上,然后翻译出来
五、日语罗马音翻译成中文?
罗马音可直接置换为日语假名,故能翻译成日文;但不能翻译成中文。 由于日语假名是采用罗马音标注的,所以在日语输入法键盘上输入罗马音就能直接打出日文平假名或片假名,能翻译出日文来。例如:ni honn go → に ほ ん ご →日本语 但中文汉字或汉语拼音字母均与罗马音不存在任何的对应关系,所以无法翻译成中文。
六、日语翻译成中文大全?
こんにちは。
(kon ni chi wa)你好。
空你其哇こんばんは。 (kon ban wa)晚上好。
空班哇おはようございます。
(o ha you go za i mas)早上好。
哦哈腰高扎一麻思お休(やす)みなさい。
(o ya su mi na sai)晚安。
哦丫思米那撒以お元気(げんき)ですか。
(o gen ki de s ka?)您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。
哦干ki戴斯咔いくらですか。
(i ku la de s ka?)多少钱?
一哭拉戴斯咔すみません。
(su mi ma sen)不好意思,麻烦你…。
相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。
思米麻散ごめんなさい。
(go men na sai)对不起。
高曼那撒以まだまだです。
(ma da ma da de s)没什么。没什么。
(自谦)麻达麻达戴斯
七、日语的罗马音翻译成中文?
罗马音可直接置换为日语假名,故能翻译成日文;但不能翻译成中文。由于日语假名是采用罗马音标注的,所以在日语输入法键盘上输入罗马音就能直接打出日文平假名或片假名,能翻译出日文来。
例如:ni honn go → に ほ ん ご →日本语但中文汉字或汉语拼音字母均与罗马音不存在任何的对应关系,所以无法翻译成中文。
八、中文翻译成日语谢谢?
大致分三种情况
第一种情况
有些专有名词,翻译者根本不知道它所对应的准确的中文名称,比如:
“保険数理”翻译成中文是“精算学”
“情報理論”翻译成中文是“信息论”
“暗号理論”翻译成中文是“密码学”
“力学系”翻译成中文是“动力系统”
“素粒子”翻译成中文是“基本粒子”
“浦島効果”翻译成中文是“时间膨胀效应”
“遺伝子”翻译成中文是“基因”
在这种情形下,译者如果不熟悉相关方面的专业术语,就有可能直接照搬日语原文。
很多日漫作品的中文翻译版就出现过这样的问题。
第二种情况
有些日语词汇,特别是日语中特有的敬语,其实是不太好翻译成中文的。
比如日语中的“~君(くん)”,就没有非常合适的中文词汇与之对应。
又比如说,“~様(さま)”可以翻译成“某某大人”
那么“~殿(どの)”又该怎么翻译,也翻译成“某某大人”的话,与sama如何区分?
有些时候还是要适度保留一些日语汉字的原文。
当然在这种情况下,如果直接照搬日语汉字的频率太高,译文会给人一种很中二的感觉,就看你怎么把握这个度了。
第三种情况
某些日文词汇已经被引入并融入了中文了,或者至少整个宅圈日漫痴们都在用。
就像一百年前,科学、社会、经济、政治、电话、俱乐部这些词汇是从日语搬来的一样。近二十年的网络时代,更多的一些新生日文词汇,随着日漫、日本电影等渠道,已经被引入并融入了中文了,很多人都在不自觉使用。
比如:萌,逆袭,声优,必杀,异次元,中二,厨
“结界”这个词,原本是佛教词汇,中文网络上现有的意义基本上源自日本动漫
“次元”这个词,它在日语里原本的意思就是中文里的维度,但是它引入中文之后,意思其实已经有所改变。
“逆袭”这个词汇,其实在日语里就有着同义词“反撃”。而它被引入中文之后,意义其实也已经有所变化了。
“萌”,大概是上个世纪80年代末到90年代诞生的日语词汇“萌え”,本世纪以来先在中国ACG圈子里普及,后来融入成了现在汉语的一部分。
“中二”这个词,诞生于1999年日本搞笑艺人伊集院光的节目,最早只是小圈子的人在用,后来辐射到全日本,最后连华语圈的人都在用
“厨”,源自“厨房”,日本网络词汇。虽然具体来历不可考,但能确定是因为日语中的“厨房”与“中坊”(中学坊主,即初中生)谐音而被用来作为指代初中生的隐语,和“中二”类似。后来连中国的日漫痴都会用这个词了。
九、friend日语翻译成中文拼音?
フレンド
ふれんど
furenndo(fu len dou中文拼音)
——————
友达
ともだち
tomodachi(to mo da qi)
十、日语中的颜色翻译成中文?
蓝色→ あお(青)、ブルー红色→ あか(赤)、レッド黄色→ きいろ(黄色)、イエロー黑色→ くろ(黒)、ブラック藏青色→ こん(绀)白色→ しろ(白)、ホワイト茶色、咖啡色→ ちゃ(茶)、ブラウン紫色→ むらさき(紫)灰色→ はいいろ(灰色)、グレー澄色→ だいだいいろ(橙色)、オレンジ粉红色→ ももいろ(桃色)、ピンク绿色→ みどりいろ(绿色)、グリーン金色→ きんいろ(金色)、ゴールド银色→ ぎんいろ(银色)、シルバー透明→ とうめい(透明)鲜红色→ まっか(真っ赤)乌黑色→ まっくろ(真っ黒)深蓝色→ まっさお(真っ青)雪白→ まっしろ(真っ白)漆黑→ まっくら(真っ暗)栗子色→ マロン铜色→ コッパー水色→ (浅蓝)
这篇关于《听声音日语翻译成中文 日语翻译成中文?》的文章就介绍到这了,更多新媒体运营相关内容请浏览A5工具以前的文章或继续浏览下面的相关文章,望大家以后多多支持A5工具 - 全媒体工具网!
相关资讯
查看更多
央企公积金怎么提取?

免费日语翻译软件 谁知道日语翻译软件哪个好用?

推广普通话内容 推广普通话资料内容?

视频缓存提取软件?

语音合成软件下载 语音合成软件哪个最好?

桔视记录仪怎么提取视频

刺瘊的症状?
